По-английски слово "matter" обычно соответствует русскому слову "вещество", так сказать, в широком смысле.
Значение слова "материя" в русском языке сложилось еще и под влиянием философии, что видно и из речи Попова. Диалектический материализм под материей понимает нечто гораздо большее, чем обычно вкладывают англоговорящие в слово "matter". Однако надо помнить, что диамат ложен, хотя, как думаю, в отдельных вопросах базирующаяся на нем традиция более точна, чем "традиция" чисто сциентистская. Но отстаивать эту традицию не надо. В английском же когда хотят поговорить о материи в философском смысле, специально уточняют, что речь идет о философии, а не о физике с химией.
Понятие "вещество" в узком, химическом смысле, в русском соответствует англ. (chemical) substance.
Вообще это некие традиции, сложившиеся в научной среде разных стран под влиянием разных обстоятельств. И там, и там есть плюсы и минусы.
Главное тут, чтобы оппоненты в дискуссии употребляли термины в одном и том же значении, иначе попросту никакого толку от такой дискуссии не будет. А как их определить, это нужно договариваться.
Вообще тут возникают весьма интересные вопросы.
Лёнчик, кстати, мог бы попробовать на них ответить.
Вот, например, мой вопрос про камень. Камень материален, но материей не является. Так?
Или другой вопрос. Фотон материален? У него масса покоя нулевая.
Или еще вопрос. Падение камня - процесс материальный или нет?
Лёнчик писал(а):<...>
И Лёнчик, вы помните, что вы по сути
признали свое поражение в дискуссии о "силе"?