Греческий текст содержит некоторую дополнительную информацию, например, упоминает Каинана среди послепотопных патриархов. Также имеются разночтения в продолжительности жизни патриархов.
Следует также заметить, что наличие в греческом тексте Каинана (а он точно существовал, так как это подтверждает Евангелие от Луки), увеличивает вероятность большей достоверности Септуагинты.
Особенно же велико отличие в книге Иова, где порой оно доходит до полного несоответствия текстов. Вот, допустим, описание бегемота (это таинственное животное очень популярно у креационистов):
Церковнославянский перевод:
Но ýбо сé, звѣ́рiе у тебé, травý áки волóве ядя́тъ:
сé ýбо, крѣ́пость егó на чрéслѣхъ, си́ла же егó на пýпѣ чрéва:
постáви о́шибъ я́ко кипари́съ, жи́лы же егó [я́ко ýже] сплетéны сýть,
рéбра егó рéбра мѣ́дяна, хребéтъ же егó желѣ́зо слiя́но.
Сíесть начáло создáнiя Госпóдня: сотворéнъ порýганъ бы́ти áнгелы Егó:
возшéдъ же на гóру стреми́нную, сотвори́ рáдость четверонóгимъ въ тáртарѣ:
подъ вся́кимъ дрéвомъ спи́тъ, при рóгозѣ и трóстiи и Ситóвiи:
осѣня́ютъ же надъ ни́мъ древесá вели́ка съ лѣ́торасльми и вѣ́тви напóльныя:
áще бýдетъ наводнéнiе, не ощути́тъ: уповáетъ, я́ко вни́детъ Иордáнъ во устá егó:
во óко своé вóзметъ егó, ожесточи́вся продирáвитъ нóздри.
И русский (Синодальный):
Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены;
ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
это – верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
(понятно, конечно, почему "бегемот" в русском переводе стоит в единственном числе: уже прижилось его отождествление с гиппопотамом, в то время как по-еврейски это слово явно указывает на множественное число, что, видимо, и было учтено при переводе книги на греческий).
Другой пример (как мне кажется, довольно важный) - это вот это место в Библии: Исх. 24:9-11:
Синодальный перевод:
Потом взошел Моисей и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых,
и видели [место стояния] Бога Израилева; и под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное.
И Он не простер руки Своей на избранных из сынов Израилевых: они видели [место] Бога, и ели и пили. [то, что в квадратных скобках, заимствовано из греческого текста]
Церковнославянский:
И взы́де Моисéй и Аарóнъ, и Надáвъ и Авiýдъ и сéдмьдесятъ от стáрецъ Изрáилевыхъ,
и ви́дѣша мѣ́сто, идѣ́же стоя́ше Бóгъ Изрáилевъ: и подъ ногáма егó я́ко дѣ́ло кáмене сапфи́ра, и я́ко видѣ́нiе твéрди небéсныя чистотóю.
И от избрáнныхъ Изрáилевыхъ не повреди́ся ни еди́нъ: и яви́шася на мѣ́стѣ Бóжiи, и ядóша, и пи́ша.
Греческий:
καὶ ἀνέβη Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ ἑβδομήκοντα τῆς γερουσίας Ισραηλ
καὶ εἶδον τὸν τόπον οὗ εἱστήκει ἐκεῖ ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ καὶ τὰ ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡσεὶ ἔργον πλίνθου σαπφείρου καὶ ὥσπερ εἶδος στερεώματος τοῦ οὐρανοῦ τῇ καθαριότητι
καὶ τῶν ἐπιλέκτων τοῦ Ισραηλ οὐ διεφώνησεν οὐδὲ εἷς καὶ ὤφθησαν ἐν τῷ τόπῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον
Еврейский:
וַיַּעַל מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן; נָדָב וַאֲבִיהוּא, וְשִׁבְעִים מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
וַיִּרְאוּ אֵת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל; וְתַחַת רַגְלָיו, כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר, וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹהַר׃
וְאֶל־אֲצִילֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, לֹא שָׁלַח יָדוֹ; וַיֶּחֱזוּ אֶת־הָאֱלֹהִים, וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ׃ ס [извините, не удаётся выровнять по правому краю, но читается, естественно, всё равно справа налево]
Здесь важно понять, что же поднявшиеся на Синай видели. Скорее всего, именно "место стояния Бога Израилева", потому что выражение "видели Бога" очень неоднозначно и требует пояснения (ведь Бога не видел никто никогда, даже Моисей видел Его только сзади), а тот факт, что Моисей, Аарон, Надав, Авиуд и старейшины Израилевы видели место стояния Бога, не должен подвергаться сомнению (место-то они точно видели, как же без этого?).
Таким образом, думаю, что перевод 70 по крайней мере в данном контексте выглядит лучше.
Таким образом, можно ещё раз прийти к выводу, что греческий перевод (и, соответственно, церковнославянский тоже), скорее всего, гораздо ближе к оригиналу, чем текст масоретов. А вы как думаете?